ЦАП http://www.ksp-msk.ru/forum/ |
|
Двенадцатая ночь. Пролог http://www.ksp-msk.ru/forum/viewtopic.php?f=27&t=2818 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rtkr [ Суббота 10 Июль 2010 06:37:10 PM ] |
Заголовок сообщения: | Двенадцатая ночь. Пролог |
Скажите, а где у "Twelve night" пролог? Поиск по русскому тексту Двенадцатой ночи слова "дрова" не дал результатов. Или Пролог - отдельное произведение Самойлова (а Шекспир ни при чём)? Если кто знает, киньте пожалуйста ссылку на текст Шекспира, с которого Самойлов делал перевод. Спасибо. |
Автор: | Hobbit [ Понедельник 12 Июль 2010 11:56:36 PM ] |
Заголовок сообщения: | |
Шекспир тут ни при чем. Сэр Тоби затягивает что-то, что могло бы быть прототипом, но текста как такового в оригинале нет. В отличие от "Всё ветер и дождь". Полагаю, что могло быть написано для конкретной постановки (так же, как и "Три весельчака мы, Динь-динь-дон"). |
Автор: | rtkr [ Вторник 13 Июль 2010 02:36:14 PM ] |
Заголовок сообщения: | |
Ух ты! Во многих местах эта песня представлена как "В.Шекспир, пер. Д. Самойлов, музыка С.Никитина". Например, на bard.ru ![]() |
Автор: | Михаил Гантман [ Среда 14 Июль 2010 10:04:38 PM ] |
Заголовок сообщения: | |
Гм... И правда интересно. |
Автор: | SCH [ Вторник 27 Июль 2010 12:32:13 PM ] |
Заголовок сообщения: | |
Более того - ВЕЗДЕ указан автором В.Шекспир. Другого - не дано. А то, что не весь перевод - перевод, а есть и свои части - нет указания нигде. По крайней мере, Яндекс не дает... Смешно. Очередной источник показывает свое истинное лицо. Прямо как с Золотым Городом ... ![]() А веть широко известный в узких кругах текст... |
Автор: | SCH [ Вторник 27 Июль 2010 12:55:42 PM ] |
Заголовок сообщения: | |
Из воспоминаний Городницкого: http://lib.ru/MEMUARY/GORODNICKIJ/gorod ... Piece40.22 " Лет десять назад в Москве, в театре "Современник" была снова поставлена знаменитая комедия Шекспира "Двенадцатая ночь". Поставил ее специально приглашенный для этого английский режиссер Питер Джеймс. По этому случаю Давиду Самойлову театр заказал новый перевод пьесы. И Самойлов перевел Шекспира, притом совершенно современным языком, языком Москвы семидесятых годов, да еще и несколько озорных зонгов написал к комедии на музыку Давида Кривицкого. Я присутствовал на премьере в театре на Чистых Прудах, куда, ввиду отсутствия билета, прошел по номерку от пальто Самойлова из гардероба. В спектакле, конечно, были заняты все ведущие актеры: Мальволио играл Олег Табаков, сэра Эндрю Эгьючика -- покойный ныне Олег Даль, шута -- Валентин Никулин. Главное ощущение, оставшееся у меня от спектакля, -- постоянное состояние совершенно, до неприличия, неудержимого смеха, овладевавшего мной на протяжении всего театрального действия. Смеялся я так, что на меня оборачивались соседи. После спектакля всех актеров и англичанина-режиссера много раз вызывали на сцену бурными аплодисментами. Наконец, вытащили туда и Самойлова и долго ему хлопали. Вернувшись оттуда, он сказал мне, тронутый успехом: "Ты понимаешь? Я же выходил за автора!". Помнится, потом поехали отмечать премьеру в его московскую квартиру, бывшую тогда на Пролетарском проспекте. Было много народу, включая английского гостя. Все говорили о том, что Самойлов должен теперь перевести заново все комедии Шекспира, чтобы дать им новую жизнь -- как Пастернак дал новую жизнь шекспировским трагедиям. Жена же Галя этой идеи явно не одобряла. Меня это удивило, и когда гости разошлись, я спросил ее об этом. Она сердито ответила: "Дезик должен прежде всего писать стихи". "Что ты, -- возразил я, -- это ведь тоже стихи -- Шекспир". "Ты не знаешь Дезика, -- сказала она. -- Он все хочет делать сразу: стоять на сцене, переводить Шекспира, пить с друзьями, крутить роман и писать гениальные стихи, и при этом в одно и то же время. Так не бывает". Она была права. Больше Давид Самойлов Шекспира не переводил... " Видимо эта песня была одним из "Зонгов". При этом интересно было бы найти первый вариант музыки - не Никитинский а Кривицкого... А вот и про него: http://www.kino-teatr.ru/kino/composer/sov/44849/bio/ Там указан год - " "Двенадцатая ночь" В. Шекспира (т-р "Современник", 1975)" |
Автор: | SCH [ Вторник 27 Июль 2010 04:06:32 PM ] |
Заголовок сообщения: | |
Нашел. http://www.neelova.ru/theatre/12th_night/ Тут черным по белому написано - Цитата: "и тексты песен"
Перевод и тексты песен Давид Самойлов Постановка Питер Джеймс Художник Иосиф Сумбаташвили Постановка танцев А. Щербинина Композитор Д. Кривицкий |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |