Московский центр авторской песни - Home
Поиск:    
Форум

ЦАП

Клуб Самодеятельной Песни
Текущее время: Четверг 28 Март 2024 09:08:36 PM

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Понедельник 22 Ноябрь 2010 01:54:47 AM 
Не в сети
Обладатель черного пояса по КСП
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Среда 15 Ноябрь 2006 11:12:13 PM
Сообщения: 3218
Откуда: Москва
Всё-таки интернет не столь однозначно плох, как порой справедливо думается. Хотя он и является по существу огромной помойкой, но при некотором желании в интернете можно найти такие вещи, до которых и не знаешь, каким другим образом можно было бы добраться. Впрочем, информационный шум был всегда присущ и книжному миру.

При составлении программ «Споём вместе!» резонно возникал вопрос об уточнении авторства и текста тех или иных песен. В частности, потребовалось уточнить авторство мелодий, заимствованных в своё время (когда закон об охране авторских прав на территории СССР еще не действовал) Юрием Визбором для написания своих песен.

Первый в моей практике случай использования мощностей интернета применительно к Визбору произошёл в 2006 году. При подготовке брошюры к вечеру цикла «Споём вместе!» (26 мая 2006 г.) «Не верь разлукам, старина или Просто Визбор» потребовалось найти автора мелодии песни Визбора «Песня о песне» («Там, где лыжники летят по снегу…»)

ПЕСНЯ О ПЕСНЕ

Там, где лыжники летят по снегу,
Где неистовое солнце
О щеку красотки трётся
Щекой,
Там однажды сочинился,
Сам собой ко мне явился
Вот мотив
Какой:
Пура-пу-пам...

Он забавным показался сразу, –
Я подумал, что, наверно,
Это песня про какой-то
Курорт,
Где отпускники гуляют
И весёлый джаз играет
Этот
Фокстрот:
Пура-пу-пам...

Но потом мне показалось, будто
Это песня человека,
У которого на сердце
Болит.
Чтобы скрыть своё несчастье,
Он, отчаявшись отчасти,
Тихо
Бубнит:
Пура-пу-пам...

Нет, решил я, – этого не надо.
Будут в этой песне горы
И вершина под названьем
Донгузорун-Гетче-Чегет-Карабаши.
Будут розовеющие скалы
И крутые перевалы,
И всё то, что нужно нам
Для души.
Как хорошо,
Что есть на свете горы,
Что есть на свете горы –
Вершины красоты...
(А дальше не сочинилось).
Пура-пу-пам...

Но потом, критически помыслив,
Я решил, что продвигаюсь
По ошибочному явно
Пути,
Потому что без любимой
Мне не то, что эти горы, –
Шагу
Не пройти!
Как хорошо,
Что есть на свете горы,
Что есть на свете горы –
Вершины красоты...
Как хорошо,
Что есть на свете горы,
Но также крайне важно,
Что есть на свете ты!
Пура-пу-пам...

3 апреля 1977
Терскол

Слушать Визбора:

http://vizbor.ru/songs/mp3/Pesnya_o_pesne.mp3

(Кстати, на этой фонограмме пропущен фрагмент «Но потом мне показалось… …тихо бубнит».)

Комментарий к этой песне, опубликованный в книге «Юрий Визбор. Сочинения» (М.: Локид, 1999) Р.А.Шиповым, (с. 534), сообщает: « На мелодию песни «Месье ля мур» из репертуара французской певицы Далиды».

Изображение

http://ru.wikipedia.org/wiki/Dalida

Далида – вполне правдоподобный «первоисточник» для Визбора. И пластинки с её записями в СССР выходили, и журнал «Кругозор» её публиковал:

http://dalida-legenda.com/discography-ussr/

http://www.dalida.com/ru/discographie-russie.html

Одна закавыка: великая французская певица, одна из четырёх, удостоенных памятника в Париже, Далида сама песен не писала. Певица, исполнитель. А мы ищем автора.

Поиски начинаем с обратного транскрибирования «Месье ля мур» на французский: конечно же, «месье» вовсе не «ля мур», что на французский и перевести трудновато, а вполне банальный «л’амур» — любовь, то есть. «Monsieur l’amour». «Господин любовь». По запросу «Dalida Monsieur l’amour» легко находим песню. Вот она.

Слушать Далиду:



На официальном сайте Далиды http://www.dalida.com находим и текст с указанием авторов: E. Marmot/L.Aguile.

http://www.dalida.com/paroles-de-chanso ... amour.html

Monsieur l'amour
E.Marmot/L.Aguilé

Je t'ai reconnu dans chaque ville à ta démarche fragile
À ton allure de poète, gentil
Je t'ai rencontré dans des tavernes, dans des lumières de lanternes
Où dans l'ombre, silhouette jolie
Tu es venu t'asseoir à ma table sous les traits inoubliables
D'un héros ou bien d'un homme d'esprit
Tu m'as fait le cœur d'une amoureuse
Grâce à toi je suis heureuse et grâce à toi je vis comme je vis
Monsieur l'amour quand tu frappes à ma porte
Tous les diables m'emportent jusqu'au paradis
Monsieur l'amour sitôt que tu te montres
Je vais à ta rencontre et je te dis : "Oui"
À travers les grilles d'une cage et mes montres de nuages
Tu arrives et tu te glisses, sans bruit
Si tu veux savoir ce que je pense
Écoute mon cœur qui danse
Tu es tout ce qui existe ici
Monsieur l'amour quand tu frappes à ma porte
Tous les diables m'emportent jusqu'au paradis
Monsieur l'amour sitôt que tu te montres
Je vais à ta rencontre et je te dis : "Oui"
Si tu veux savoir ce que je souhaite et ce que j'ai dans la tête
Je voudrais tant que l'on reste, amis
Et que tu viennes sur ma guitare
Embellir de tes histoires et de chacun de tes gestes, ma vie
Monsieur l'amour quand tu frappes à ma porte
Tous les diables m'emportent jusqu'au paradis
Monsieur l'amour sitôt que tu te montres
Je vais à ta rencontre et je te dis oui
Monsieur l'amour sitôt que tu te montres
Je vais à ta rencontre et je te dis oui.
1971

Как обычно, кто является автором слов, а кто музыки, не указано. Ни та, ни другая фамилии никаких ассоциаций не вызывают. Ну что ж, поскольку сроки подпирают, так и пишем в брошюрке к вечеру: «Стихи Юрия Визбора, музыка Е. Мармо и Л. Агиле» в надежде разобраться «как-нибудь потом»:

http://www.ksp-msk.ru/page_534.html

***

Наконец-то нашлось время не спеша покопаться в Интернете.

Нас интересуют, собственно говоря, два вопроса:
1. Кто автор мелодии — кого записывать Визбору в соавторы?
2. Является ли текст Визбора самостоятельным или же это перевод либо текст с заметным влиянием первоисточника?

Начнем с поиска – кто такие E. Marmot и L.Aguile. Яндекс отвечает неожиданно: Marmot – это такой сурок. Спрашиваем: а как же Monsieur l’amour? Ого! За три года мнение Яндекса изменилось. Авторы теперь преимущественно E. Marney и L.Aguile.

Ну ладно, линию Marmot—Marney будем проверять. А пока спросим насчёт второго соавтора. Яндекс реагирует неадекватно, пишет: «исправлена опечатка» и предлагает искать Aguilera. После безуспешной борьбы соглашаемся на Aguilera. И — надо же! Луис Агиле не только не неизвестен, а прямо-таки знаменит. Только не у нас: и антикубинскую песню написал в 1962 г., и во франкистскую Испанию с Острова Свободы эмигрировал. Не наш человек. Однако же — звезда. Создатель целого направления в испанской песне — кстати, исполнитель собственных песен, автор и слов, и музыки:

http://shizgara.su/stars/Luis_Aguile_wiki.html


Биографические сведения о Луисе Агиле

Изображение

Луис Агиле
24.02.1936 – 10.10.2009
Луис Мария Агилер (исп. Luis María Aguilera Picca) (24 февраля 1936, Буэнос Айрес, Аргентина — 10 октября 2009, Мадрид, Испания), известен как Luis Aguilé. Латиноамериканский, позже испанский певец, автор песен, актер. Из более, чем 800 песен, которые он спел и записал, больше половины была написана им. Наиболее известна его песня Cuando Salí de Cuba (Когда я покидаю Кубу). Эта песня стала неофициальным гимном кубинских эмигрантов. Луис Агиле считается одним из героев, тотемов и создателей испанского популярного музыкального жанра «La Cancion Del Verano» (Песни лета).

Биография Луиса Агиле

Луис Агиле родился 24 февраля в 1936 в Буэнос-Айресе, столице Аргентины. В качестве певца начал выступать в детстве, а в пятнадцать лет в 1951 году, получил свой первый контракт и начал работать на радио. В мае 1956 года, в возрасте 20 лет, работал в музыкальном шоу на телевидении, где добился огромного успеха и проявил себя как блестящий шоумен.
Луис Агиле с пятидесятых годов был популярен в Латинской Америке, а с шестидесятых в Испании. Пожалуй, наиболее известна его песня Cuando Salí de Cuba (Когда я покинул Кубу). Эта песня входит в число записанных многими другими исполнителями и даже стала неофициальным гимном кубинских эмигрантов, а это около 10% всех кубинцев. Ведь во время правления Фиделя Кастро из страны бежал минимум каждый десятый.
Песни Луиса Агиле были характерны отдаленностью от общественных и политических тем. Луис Агиле всегда находился вдали от социальных проблем и был далек от политики, хотя и не скрывал, что не сочувствует кубинской революции. Песня Cuando Salí de Cuba относится именно к тому времени, когда он принял решение покинуть Кубу, где в это время жил, пользовался популярностью и был кумиром молодежи. За месяц до его отъезда революционное правительство приняло закон о валютном регулировании, запрещающий свободный обмен валюты (с 1962 года на Кубе действует карточная система). При выезде Луис Агиле мог получить только небольшую часть заработанных денег, и не имел права снять остальное. Немного денег ему дали друзья и небольшую сумму удалось снять после личного собеседования с Эрнесто Че Гевара.
Ярлык врага Кубинской революции был причиной того, что его творчество замалчивалось советскими СМИ тех годов, поэтому в Советском Союзе он остался практически неизвестен.
В 1963 году переехал в Испанию, где постоянно выступал по телевидению как певец и композитор и был чрезвычайно популярен. В 1976 году женился на испанке Анне Родригес Руис. Испанское гражданство получил только в 1990 году.
В репертуаре Луиса Агиле были романтические и шуточные песни, пронизанные юмором и отражающие его оптимистический взгляд на мир. Его дискографию составляют 11 дисков-альбомов. За свою жизнь написал четыре книги и снялся в двух фильмах. В 1990 году Луис Агиле создал музыку и слова гимна для мексиканского футбольного клуба из г. Монтеррей. Этот гимн считается одним из лучших футбольных гимнов в мире.
Вплоть до своего последнего года он работал на сцене. Весной 2009 года ему была сделана операция по поводу рака желудка. 10 октября 2009 в Мадриде он ушел из жизни.


Послушайте несколько песен Луиса Агиле:







До чего же убедителен Луис Агиле! Сразу слышно, что человек поёт не ноты, а слова. Авторская, блин, песня!

А кто же второй? Marmot или Marney? И «E.» как расшифровывается?
После некоторых поисковых мытарств находим: оказывается, он не Marney, а Marnay (и, соответственно, не Марни, а Марней):

Изображение

Эдди Марней (1920—2003)

«Гениальным французским певцом и поэтом» называет Эдди Марнея (Eddy Marnay, настоящее имя — Edmond Bacri) ведущий сайта http://www.historyonesong.com Александр Васильев. Далее он пишет:
«Родившись 18 декабря 1920 года в Алжире в семье ювелира, в 1937 году Эдди перебрался в Париж, где работал журналистом, сценаристом и помощником режиссёра, а впоследствии начал собственную сольную карьеру певца. Начав писать музыку в 1946 году, он на протяжении почти 60 лет своей творческой карьеры создал около 4000 (sic!) песен, а в 1993 году заслуженно стал Рыцарем Почётного Легиона. Первый большой успех Марнея как поэта-песенника связан с именем великой французской певицы Эдит Пиаф (Édith Piaf), для которой небольшой музыкальной группой была написана песня «Любовники Парижа» («Les Amants de Paris») на его слова. Впоследствии он много работал с такими столпами эстрады, как Ив Монтан (Yves Montand), Мирей Матье (Mireille Mathieu), Мари Лафоре (Marie Laforêt), Жан-Клод Паскаль (Jean-Claude Pascal) и другими французскими исполнителями, а также Селин Дион (Celine Dion). Мирей Матье называла его любимым автором и считала, что он лучше других понимает её. Эдди часто и плодотворно работал с популярнейшим композитором Мишелем Леграном (Michel Legrand)» и т.д.

http://www.historyonesong.com/2009/08/i ... _et_moi_1/

http://fr.wikipedia.org/wiki/Eddy_Marnay

http://en.wikipedia.org/wiki/Eddy_Marnay

Повлиял ли текст Эдди Марнея на Визбора? Ищем перевод с французского. Вот он:

МЕСЬЕ ЛЮБОВЬ

Я тебя узнавала в каждом городе
По твоей легкой походке,
По твоим нежным шагам поэта,
Я тебя встречала в тавернах
В свете фонарей,
Или в тени, как прекрасный силуэт.
Ты приходил, чтобы сесть за мой столик
В незабываемых образах
Героя или просто мужчины
С обаянием,
Ты сделал мое сердце влюбленным,
Благодаря тебе я счастлива,
И благодаря тебе я живу так, как
Живу

Месье Любовь,
Когда ты стучишь в мою дверь
Все дьяволы уносят меня
В рай,
Месье Любовь,
Если ты меня позовешь,
Я пойду тебе навстречу
И скажу тебе «да»

Месье Любовь,
Если ты меня позовешь,
Я пойду тебе навстречу
И скажу тебе «да»

Сквозь прутья клетки,
И даже сквозь облака
Ты приходишь и проскальзываешь
Без шума.
Если хочешь знать, что я думаю,
Слушай мое танцующее сердце
Ты – это все, что живет
Здесь.

Месье Любовь,
Когда ты стучишь в мою дверь
Все дьяволы уносят меня
В рай
Месье Любовь,
Если ты меня позовешь,
Я пойду тебе навстречу
И скажу тебе «да»

Месье Любовь,
Если ты меня позовешь,
Я пойду тебе навстречу
И скажу тебе «да»

Если хочешь знать, чего я желаю,
И что у меня в голове
Знай, я хотела бы, чтобы мы остались
Друзьями,
И чтобы ты приходил со своей гитарой,
Чтобы украсить своими историями
И своими жестами
Мою жизнь

Месье Любовь,
Когда ты стучишь в мою дверь
Все дьяволы уносят меня
В рай
Месье Любовь,
Если ты меня позовешь,
Я пойду тебе навстречу
И скажу тебе «да».

(Автор перевода -- Ирина)

http://fr.lyrsense.com/dalida/monsieur_lamour

(В переводе одна ошибка, основанная на опечатке. В последнем куплете Далида поёт «Et que tu viennes sur ma guitare», а на сайте в тексте для перевода написано «Et que tu viennes sur ta guitare». Так и переведено: «И чтобы ты приходил со своей гитарой» вместо правильного «И чтобы ты приходил на мою гитару».)

Легко видеть, что текст «Monsieur l’amour» ничего общего с текстом Визбора не имеет.

А вот был ли испанский первоисточник? Луис Агиле ведь писал наверняка по-испански? Или они сразу для Далиды сочинили — Луис мелодию, а Эдди стихи про месье л’амур? Переведём с французского на испанский: “Segnor Amor” или что-то вроде. Ищем — тишина. Разыскиваем дискографию Луиса Агиле… 400 собственных песен, а название искомой неизвестно… Хорошо хоть, что известно — написано до 1971 года. Будем искать.

Находим песни Луиса Агиле за 1968—1974 гг.:

http://www.mediafire.com/?n2jgw3zwwmz

Хотя и пришлось скачивать архив, но оно того стоило. Тут и немаленькая статья о творческой судьбе Луиса Агиле, и сканы обложек дисков, и звук. Слушаем по порядку. И вот – о чудо! Диск «Sus grabaciones en Showman», CD 1, трек номер 20, «La fuerza del amor» — оно самое! Смотрим список песен на обложке диска:

Изображение

Автором и слов и музыки значится лично Луис Агиле. Вопрос первый успешно закрыт: музыка в «Песне о песне» — Луиса Агиле.

Теперь, зная название, легко находим в Интернете и mp3, и видео «La fuerza del amor»– правда, самого Луиса Агиле, поющего эту песню, не показывают. Есть как бы красивый видеоклип:



И есть подложенное под фонограмму видео из другой песни:



Пытаемся найти текст испанского оригинала. Увы: тут возможностей Интернета оказалось недостаточно. На испаноязычном сайте http://www.quedeletras.com, где немало текстов Луиса Агиле, La Fuerza del Amor значится:

http://www.quedeletras.com/letra-cancio ... -amor.html

Но на страничке, ей посвященной, висит другой текст:
Luis Aguile - La Fuerza del Amor

La letra de canción - La fuerza del amor incluida en su disco LOS 40 GRANDES йXITOS no la tenemos, pero tu puedes enviarnos esta letra de canción para que nosotros la actualicemos y subamos a la web, así otros usuarios se podrán descargar la canción de - La fuerza del amor

Приходится обращаться к знакомым полиглотам.

LA FUERZA DEL AMOR

Tengo tantas cosas que decirte,
Hace tiempo que te busco,
Porque estoy enamorado de tí.
Tú no sabes nada de mi vida,
Sólo intuyes, que habrá algo,
Que te acerca aunque no quieras a mí.

Cuando nuestros ojos se clavaron,
Nuestros manos se juntaron
Y mis brazos te rodearon así.
Foi cuando sentiste, que tu vida
Se entregaba por copleto
A lo que quisiera (hacer yo de tí?)
(это место не сумели разобрать 2 испанца :-))

Es que el amor, que tiena tanta fuerza
Se lleva por delante todo sin pensar.

Luego me mirabas asustada,
Tu conciencia te retaba
Por lo que podría haber hecho de tí.
Y por muchos días no quisiste
Ni siquiera saludarme,
Preguntándote que piensa de mí.

Pero tú ya sabes que muy pronto
Estabas entre mis brazos,
Comprendiendo que el amor es así.
Ven conmigo y no temas la vida,
Yo te tomo para simpre,
Porque estoy enamorado de tí.

Es que el amor, que tiene tanta fuerza
Se lleva por delante todo sin pensar.

СИЛА ЛЮБВИ

Мне столько нужно сказать тебе,
Я давно уже ищу тебя,
Потому что влюблён в тебя.
Ты не знаешь ничего о моей жизни,
Только чувствуешь, что наверно, есть что-то,
Что приближает тебя, хоть ты и не хочешь ко мне.
Когда наши глаза встретились (уставились),
Наши ладони соединились,
И мои руки окружили тебя, вот так.
Тогда-то ты и почувствовала, что твоя жизнь
Полностью отдавалась тому,
Что хотел я для тебя ???

Ведь у любви, у которой столько сил
Двигает вперёд всё без раздумий

Потом ты смотрела на меня испуганная,
Твой разум спрашивал,
Что я мог бы сделать для тебя.
И много дней ты не хотела
Даже поздороваться со мной,
Спрашивая себя, что я думаю о себе.

Но ты знаешь, что уже очень скоро
Ты была в моих объятьях,
Понимая, что любовь такова.
Пойдём со мной, и не бойся жизни,
Я беру тебя навсегда,
Потому что влюблён в тебя.

Ведь у любви, у которой столько сил
Двигает вперёд всё без раздумий.

Спасибо Максиму Тютюнникову, выполнившему расшифровку испанского текста и его подстрочный перевод.

Как видите, испанский «первоисточник» к тексту Визбора так же отношения не имеет. «Пура-пу-пам» не поют ни Далида, ни Эдди Марней, ни Луис Агиле. Есть все основания считать текст Визбора независимым и зафиксировать авторство: Песня о песне. Стихи Юрия Визбора. Музыка Луиса Агиле. В качестве бонуса мы имеем возможность ещё раз убедиться, насколько «наши» поэты сильнее «ихних».

И напоследок еще вопрос: а что именно слушал Визбор? Среди песен, опубликованных на советских пластинках, «Monsieur l'amour» вроде бы не значится:

http://www.dalida.com/ru/discographie-russie.html

Хотя, конечно, списки могут быть неполны. Да и французские пластинки в Москву просачивались. Или, наконец, песня могла быть услышана (и записана на магнитофон) по радио.

_________________
Александр Костромин
__________
Какой ЦАП нам нужен?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Понедельник 22 Ноябрь 2010 06:08:28 AM 
Не в сети

Зарегистрирован: Понедельник 13 Март 2006 09:23:32 PM
Сообщения: 1217
Красиво... Но почему-то каждое такое знание меня не радует... Подозреваю, что для практически любой мелодии можно найти оригинал. Или "оригинал". Спрашивается, надо ли нам это делать, или лучше плавать в океане иллюзий о нашей самости?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Понедельник 22 Ноябрь 2010 12:38:15 PM 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Воскресенье 17 Август 2008 01:24:18 AM
Сообщения: 240
Откуда: Москва
Где же Ваше чувство справедливости, Борис? :D


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Понедельник 22 Ноябрь 2010 01:06:21 PM 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Воскресенье 16 Декабрь 2007 10:47:45 PM
Сообщения: 109
Откуда: Москва
Александр Костромин писал(а):
И напоследок еще вопрос: а что именно слушал Визбор? Среди песен, опубликованных на советских пластинках, «Monsieur l'amour» вроде бы не значится:


В своё время покойный Роллан Шипов мне демонстрировал компакт-кассету, которую он нашёл в архиве Юрия Иосифовича.
Там была запись с какой-то радиостанции (типа "Маяка" или в этом роде) с многочисленными эстрадными песнями.
Среди песен были и "Monsieur L'Amour" в исполнении Далиды, и "Ma vie c'est un manege" в исполнении Николетты (на мелодию которой написан визборовский "Манеж").
Так что, хоть эта песня и не выходила на советских пластинках, но по советскому радио звучала. Оттуда её и услышал Визбор.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Понедельник 22 Ноябрь 2010 02:59:40 PM 
Не в сети

Зарегистрирован: Среда 16 Ноябрь 2005 09:22:35 PM
Сообщения: 2003
Откуда: Ульяновск-Москва
...а также такой широкий источник, как пластинки стран СЭВ. Тот же "Балкантон" чего только не издавал - я из Болгарии вывез двойники Queen, битлов и еще что-то, не помню. Венгры кого только не выпускали, начиная от органной музыки Баха кончая джазом. В ГДР была не хилая индустрия - от нее мне достался Азнавур, поющий на немецком.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group Color scheme by ColorizeIt!
Русская поддержка phpBB
[администрирование]
По всем вопросам обращайтесь
к администрации: cap@ksp-msk.ru
Ай Ти Легион - Создание сайтов и поддержка сайтов, реклама в Сети, обслуживание 1С.

© Московский центр авторской песни, 2005