Из воспоминаний Городницкого:
http://lib.ru/MEMUARY/GORODNICKIJ/gorod ... Piece40.22
"
Лет десять назад в Москве, в театре "Современник" была снова поставлена знаменитая  комедия  Шекспира "Двенадцатая  ночь".  Поставил  ее  специально приглашенный  для  этого английский режиссер Питер Джеймс.  По этому  случаю Давиду  Самойлову театр заказал новый  перевод  пьесы.  И  Самойлов  перевел Шекспира, притом совершенно  современным  языком,  языком Москвы семидесятых годов, да еще и несколько озорных зонгов написал к комедии  на музыку Давида Кривицкого. Я  присутствовал на  премьере в  театре на Чистых Прудах,  куда, ввиду отсутствия билета, прошел по номерку от пальто Самойлова из гардероба. В спектакле, конечно, были  заняты все ведущие актеры: Мальволио  играл Олег Табаков, сэра Эндрю Эгьючика  -- покойный ныне  Олег Даль,  шута -- Валентин Никулин.  Главное  ощущение, оставшееся у меня  от  спектакля, -- постоянное состояние совершенно, до неприличия, неудержимого смеха, овладевавшего  мной на  протяжении всего  театрального  действия. Смеялся  я  так, что  на  меня оборачивались соседи. После спектакля  всех актеров и  англичанина-режиссера много раз вызывали на сцену бурными аплодисментами. Наконец, вытащили туда и Самойлова  и долго ему  хлопали. Вернувшись оттуда, он  сказал мне, тронутый успехом: "Ты понимаешь? Я же выходил за автора!".
     Помнится, потом поехали  отмечать премьеру в его  московскую  квартиру, бывшую  тогда  на  Пролетарском  проспекте.  Было   много   народу,  включая английского гостя. Все говорили о том, что  Самойлов должен теперь перевести заново все комедии Шекспира,  чтобы дать им новую жизнь -- как Пастернак дал новую  жизнь  шекспировским  трагедиям.  Жена же  Галя  этой  идеи  явно  не
одобряла. Меня это  удивило, и когда гости разошлись, я спросил ее об  этом. Она сердито ответила: "Дезик должен прежде  всего писать стихи". "Что ты, -- возразил я,  -- это  ведь тоже стихи  --  Шекспир". "Ты не знаешь Дезика, -- сказала  она. -- Он все  хочет  делать сразу: стоять  на  сцене,  переводить Шекспира,  пить  с друзьями, крутить роман и писать гениальные стихи,  и при этом  в  одно и  то же время.  Так не бывает". Она была  права. Больше Давид
Самойлов Шекспира не переводил...
"
Видимо эта песня была одним из "Зонгов". При этом интересно было бы найти первый вариант музыки - не Никитинский а Кривицкого...
А вот и про него: 
http://www.kino-teatr.ru/kino/composer/sov/44849/bio/
Там указан год - " "Двенадцатая ночь" В. Шекспира (т-р "Современник", 1975)"