Ещё одно Интернет-разыскание.
ЧАСТЬ 1. ПРЯМЫМ ПУТЁМ К ЦЕЛИ
Юлий Ким, исполняя свою «Пиратскую песню» («По бушующим морям…»), объявляет, что написана она «на мелодию старинной песни «Из Мадрида в Лиссабон». Естественно желание найти эту старинную песню, узнать степень её старинности, полный текст, правильную мелодию и авторов.
Послушаем «Пиратскую»:
http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=461.05
А теперь — «Из Мадрида в Лиссабон» в исполнении Юлия Кима:
http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=12.21
Вот текст, который поёт Юлий Черсанович:
Из Мадрида в Лиссабон
Пароход, сто тысяч тонн,
Шёл волнам наперерез
И на риф налез!
Так погиб «Трансатлантик»
С экипажем в тот же миг,
И никто не был спасён,
Кроме трёх персон:
Мисс Роджерс Кэт,
Двадцати-цати лет,
Дочь мильонера
Из Монтеньера,
С ней негр-матрос,
Юпитер Питер Тос,
И вождь индейцев,
Лысый Нос.
Привязавшись к бочке из-под керосина
По волнам стремнины плыли на авось,
А к закату солнца к острову пристали,
Все очень устали, вымокли насквозь.
А остров был,
Так очень-очень мил,
И, как мы знаем,
Необитаем.
Там был туман,
Ужасный ураган,
И ветер дул с различных стран.
Питер Тос умом востёр –
На лугу развёл костёр,
Чтоб согреться, в тот же час
Все пустились в пляс.
Мисс Роджерс Кэт
Дала, дала совет:
«Чтоб не подохнуть,
Побольше сохнуть.
А поутру
Словите кенгуру,
И я клянусь – её сожру».
Проглотивши слюнки, разошлась орава,
Негр пошёл направо, влево Лысый Нос.
А мисс Кэт осталась у костра, рыдая,
Чуть не задыхаясь от потока слёз.
А остров был,
Так очень-очень мил,
И, как мы знаем,
Необитаем.
Там был туман,
Ужасный ураган,
И ветер дул с различных стран.
Обращают на себя внимание два обстоятельства:
1. Из Мадрида в Лиссабон невозможно плыть на корабле – Мадрид находится в середине Пиренейского полуострова, и с портовым Лиссабоном его связывает вполне сухопутная дорога:
«ТрансатлантИк», то есть «Пересекающий Атлантический океан», судя по названию, плыл в европейский Лиссабон откуда-нибудь из Америки. Видимо, при изустной передаче песни в текст вкралась досадная опечатка, и вместо Мадрида должен фигурировать какой-нибудь американский порт. (Кстати, среди крупнейших морских катастроф мира значится гибель парохода «Ля Бургонь» компании «Компани Женераль Трансатлантик» в 1898 г.: из 725 человек спаслись тогда только 163 мужчины и всего одна женщина.
http://lib.ru/MEMUARY/TITANIK/tajnykatastrof.txt . Плыл он, правда, из Нью-Йорка в Гавр.)
2. Лихо закрученный сюжет заканчивается, не успев толком начаться. Потерпевшие кораблекрушение (которое в контексте песни служит как бы прологом) разбредаются по необитаемому острову – тут-то и должны начаться приключения. Но песня неожиданно обрывается. Видимо, исполнитель не помнит (или не знает), что было дальше.
Авторов Ким не объявляет.
Попробуем спросить у Яндекса.
По запросу «Из Мадрида в Лиссабон» вываливается большое количество разнообразной туристической информации – чем удобнее добраться от столицы Испании до столицы Португалии, а также ссылки на публикации «Пиратской» песни Ю.Кима, в подзаголовке которой указано вышеупомянутое «На мелодию старинной песни…» и т.д.
Пробуем сформулировать запрос непротиворечиво: «…в Лиссабон пароход в сто тысяч тонн». Ответ появляется незамедлительно:
Из Нью-Йорка в Лиссабон
Из Нью-Йорка в Лиссабон
Пароход сто тысяч тонн
Шёл волнам наперерез
и на риф налез.
Так погиб «ТрансАтлантик»
С экипажем в тот же миг,
И никто не был спасён
кроме трёх персон:
Анжелика Бетт,
двадцати трёх лет,
Дочь миллионера
из ВанкувЕра.
С нею Питер Босс,
молодой матрос,
и индеец Лысый Нос
Лысый Нос умом востёр —
На берегу развёл костёр
Чтоб тела свои согреть,
стали они петь:
про
то,
как —
Из Нью-Йорка в Лиссабон...
http://lel.khv.ru/poems/resultik.phtml? ... 3Fctg%3D17
Сайт озаглавлен «Стихи и песни для детей», раздел — «Начинай с начала». Здесь же «Баба шла, пирожок нашла…» и ясновское «Чучело-мяучело». Литературоведы (
http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/ ... 2=articles ) так же приводят эту песню как пример «рекурсивной лингвистической структуры», т.е. нечто вроде «У попа была собака». С вариантом Кима не совпадает не только по именам героев, но и по сюжету, структурно. Однако пароход плывёт по достоверному маршруту через Атлантику.
Следующий адрес содержит небезынтересную информацию. Эдуард Янович Алкснис, 1927 г.р. пишет:
«Папа служил в Наркомате Обороны, он был Начальником Управления и ездил на персональной машине, наверное, один на всей Садовой-Спасской, это был фордик – нескладненький кабриолет, массовая модель Форда, которую начинали выпускать в Горьком, на ГАЗе. Очень удачный грузовик-»полуторка», который выпускался еще лет пять после конца войны, тоже был фордовский. Папу возил жизнерадостный шофер Круль – тогда это была «престижная» профессия, как сейчас программист. Он пел нам веселые песенки, самая любимая была:
«Из Нью-Йорка в Лиссабон
Пароход, сто тысяч тонн,
Шел волнам наперерез
И на риф залез!
Так погиб трансатлантик,
Затонувший в тот же миг,
И никто не был спасен,
Кроме трех персон:
Мисс Роджерс Кэт,
Двадцати-цати лет,
Дочь мильонера
Из Монтельера,
И негр-матрос,
Юпитер Пинкертос,
И вождь индейцев,
Лысый Нос.
Прицепившись к бочке из-под керосина
Плыли очень долго, плыли на-авось,
А когда наутро к острову пристали,
Чёртовски устали, вымокли насквозь.
А остров был,
Меж прочим, очень мил,
И, как мы знаем,
Необитаем…»
При мне дальше не пелось. Много лет спустя сестра мне рассказала, что, когда через несколько лет, на остров забрел корабль, там бегали шустрые ребятишки всех цветов и оттенков… Видимо, в начале 30-х расизм был не в моде».
http://alksnis-ed.narod.ru/edu12.doc
Замечательно! Во-первых, песня бытовала в начале 30-х годов. Во-вторых, сюжет как бы имеет продолжение и логическое завершение. Вот бы найти полный текст! Будем искать, а пока ещё один источник. Похоже, картина проясняется:
МЕСТЕЧКИН М. С. — «В ТЕАТРЕ И В ЦИРКЕ»
«<…> Наиболее примечательна была Мастфор — Мас¬терская Фореггера. Художниками у него работали С. Эй¬зенштейн, С. Юткевич и В. Комарденков. В Мастфоре шли театральные пародии на спектакли ведущих театров Москвы. По сути дела, это было не совсем органическое соединение старинного театра с современным мюзик-холлом. Здесь показывались обозрение «Хорошее отноше¬ние к лошадям», «Царская невеста» — пародия на про¬славленную «Вампуку», «Танцы машин». Несмотря на формальное решение, эти постановки представляли изве¬стный интерес. В 1924 году из-за пожара театр прекра¬тил свое существование.
Вскоре в Доме печати (ныне Центральный Дом журналистов) не без участия Фореггера открылся ночной артистический кружок «Привал комедиантов». Туда при¬ходила молодежь из всех московских театров и, конечно, из Театра РСФСР 1-го. Репетируя ночью, здесь готовили различные спектакли и концерты.
Одной из лучших постановок «Привала комедиан¬тов» был спектакль «Игра интересов» Хасинто Бенавенте, очень хорошо сыгранный актерами на маленькой сце¬не Дома печати. Роль Криспина играл в этом спектакле Максим Терешкович.
По понедельникам Мастерская Фореггера устраива¬ла в «Привале комедиантов» вечера, где сам Николай Михайлович выступал с песенками. Мы любовались экс¬центрическими танцами Л. Н. Семеновой, выступлениями Людмилы Савицкой. Там же начинал свою деятельность композитор Матвей Блантер.
Сколько в этом артистическом кружке разыгрыва¬лось веселых шуток! На одну из песен Блантера «Из Франциско в Лиссабон...» была поставлена эксцентриче¬ская инсценировка, в которой очаровательно танцевала и «переживала» юная Муся Бабанова, изображавшая дочь миллионера из Монтенегро. Напомню начало этой песенки:
Из Франциско в Лиссабон
Пароход в сто тысяч тонн
Плыл волнам наперерез
И на риф налез. Иес!
Так погиб «Трансатлантик»
С экипажем в тот же миг... и т. д.» (подчёркивание моё – АКо)
Текст из книги: Местечкин М. В театре и в цирке. — М.: Искусство, 1976. — 352 стр.
http://www.playwright.ru/dramaturg/1109 ... moskve.htm
Ура! Автор музыки найден! Это классик советской песни, автор «Катюши» Матвей Блантер!
«Матвей Исаакович Блантер родился 10 февраля 1903 года в Почепе. Учился в реальном училище Курска, пел в хоре, рано овладел фортепиано, скрипкой, участвовал в оркестре Курского драматического театра. В 1917 г. поступил в Московское филармоническое училище и сблизился с кругом молодых сатириков и юмористов (среди них Н.Эрдман, В.Масс, В.Типот), Заведовал музыкальной частью и был аккомпаниатором Мастерской Н.Фореггера (1920 — 1922), Ленинградского театра сатиры (1926 — 1927), Театра обозрений Дома печати (1928 — 1929), сотрудничал с передвижным театром «Крокодил».
В 20-е годы Блантер приобрел широкую известность как автор «экзотических» песенок-фокстротов «Джон Грей», «Фудзияма», «Багдад», танго «Сильнее смерти», многочисленных чарльстонов, шимми и др. Его шлягеры инсценируются в петроградском кабаре «Балаганчик» (1922) с участием Р.Зеленой («Домик в Батавии» и др.); в московском «Павлиньем хвосте» (1923) иронический «жестокий» романс «Кожаный ремень» («Он был апаш, она апашка») исполняют в будущем известные драматические артисты В.Топорков и Л.Колумбова).
В 30-е годы характер песен Блантера резко меняется».
http://mblanter.narod.ru/
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%B8%D1%87
Теперь придётся при последующих публикациях песни Ю.Кима «По бушующим морям…» писать: «Пиратская. Стихи Юлия Кима на мелодию Матвея Блантера» (забавное, надо сказать, сочетание

)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ