(Пару лет назад я поместил это сообщение на официальном сайте Юрия Визбора, но думаю, что и здесь это может быть интересно)
Меня много лет занимала строка из рефрена этой песни. Не то французская, не то имитирующая французскую речь. Все знают, о чем речь:
Жак Лондрей, уроженец Парижа,
Переехал в другие края.
Жак Лондрей перебрался поближе
К лучезарным французским морям.
Он идет по шикарному пляжу,
А вокруг красота, красота:
Толигэ, толигэ, дювуляже,Тра-та-та-та, та-та-та, тра-та-та. (Цит. по тексту на сайте).
Во всех известных мне публикациях предпоследняя строка записывалась так или примерно так. И естественно, везде было указано, что "Стихи и музыка Юрия Визбора".
Совершенно ясно, что первый слог здесь "tout" - всё, все, а последние слоги - "du village" - деревенский. Оставалось только разобраться с "гэ".
(Кстати, это одна из первых услышанных мною песен Визбора. На первом виденном мною в жизни магнитофоне).
По нынешней профессии я переводчик художественной литературы, (правда, с английского), так что мне все карты были в руки. Я задал вопрос о предполагаемом тексте на форуме переводчиков, и менее чем через час получил ответ от моей коллеги из Франции, которая, к сожалению, пожелала сохранить инкогнито. Вот ее ответ:
"Tous les gars, tous les gars du village (все деревенские парни) -- это цитата из песни Брассенса "Brave Margot". Но Визбор и музыку взял ту же.
Для любителей -- разбор тут (
http://www.analysebrassens.com/?page=te ... 41924e4b2f)
Исполнение тут ( [www.youtube.com] )
Песня шутливая и несколько эротическая.
По странному совпадению, я как раз недавно слушала эту песню (добрая кузина привезла из России) и как раз удивленно отмечала, что эту фразу уже слышала. И мелодия знакомая!"
Как известно, Юрий Визбор часто сочинял стихи, которые ложились на нравившиеся ему мелодии зарубежных песен или инструментальных пьес. Оказалось, что это один из таких случаев.