ТАМ, ГДЕ РАСХОДИТСЯ КОПИРАЙТ
Или, если точнее, эту детективную историю можно было бы назвать "Как один советско-бразильский шофёр сорвал одну немецко-испанскую ромашку".
Это история хорошо известной песни "Крепче за баранку держись, шофёр!" Мало что в природе есть столь же запутанного.
1. МЕЩЕРИНСКИЙ ВАРИАНТ
Одно из самых пристальных расследований по этой теме было сделано журналистом Александром Александровым. Его статья "Там, где кончается Госкино. Кто же написал знаменитую "Песенку шофера"?" была выложена на сетевом ресурсе "КУЛЬТУРА" №33 от 27 августа 2009 года. Сейчас там её давно уже нет, но перепосты сохранились в большом количестве. Например, здесь:
https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/latin/99285/annot/Это расследование выявило несколько удивительных фактов.
На основном источнике этой песни в нашей культуре - советской пластинке 1963 года со знаменитым исполнением Олега Анофриева написано: "Песня из кинофильма "Там, где кончается асфальт". Но:
1) В фильме "Там, где кончается асфальт" (1961, дублирован на киностудии им. М.Горького) нет этой песни, а есть только мелодия. Но в титрах указан композитор - Клаудио Санторо.
2) В исходном бразильском фильме "A Estrada" ("Дорога") (1956, "Mayra Filmes"), музыку к которому действительно написал Клаудио Санторо, этой мелодии нет и в помине. И он к ней отношения не имеет, что подтверждено его наследниками.
Зато на этой пластинке ещё написано: "Обработка В.Мещерина" - и Александров высказывает предположение, что эту музыку написал сам Вячеслав Мещерин, руководитель ансамбля электромузыкальных инструментов, который и занимался музыкальной переозвучкой бразильского фильма.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПО ССЫЛКЕ
https://bujhm.dreamwidth.org/722926.html