Предлагаю читателю текст статейки, которую я типа пишу

уже месяца полтора. ДописАлся -- на форуме появилось вот это:
viewtopic.php?t=2901
Тем самым элемента новизны уже нет, но не пропадать же тексту.
Итак:
ЮРИЙ ВИЗБОР. "ПОРА ПОДУМАТЬ О СЕБЕ"
«Пора подумать о себе», иначе называемая «Моим друзьям», написана Юрием Визбором на заимствованную мелодию в 1974 году.
На официальном сайте Юрия Визбора эта песня расположена здесь:
http://vizbor.ru/index.php?chrazdel=2&c ... idsong=263
ПОРА ПОДУМАТЬ О СЕБЕ
Да, мой любимый, все долги
Мы заплатили непростой своей судьбе.
Мы жили судьбами других, -
Пора подумать о себе,
Да, о себе.
Ведь будет в нашей жизни миг,
Когда простой весенний луч
Порвёт завесу низких туч,
Затеяв детскую игру,
И ветры, будто бы друзья,
Слетятся к нашему костру.
А наши годы всё скользят,
Как птицы осени, летящие на юг.
Нас не оставили друзья,
Но как редеет этот круг,
Да, этот круг.
Но будет в нашей жизни миг,
Когда простой весенний луч
Порвёт завесу низких туч,
Затеяв детскую игру,
И ветры, будто бы друзья,
Слетятся к нашему костру.
Как наши дети подросли -
Вот верный счётчик нашим общим временам.
Уйдут, как в море корабли,
И торопливый поцелуй оставят нам.
Но будет в нашей жизни миг,
Когда простой весенний луч
Порвёт завесу низких туч,
Затеяв детскую игру,
И ветры, будто бы друзья,
Слетятся к нашему костру.
Да, наша молодость прошла.
Но, знаешь, есть одна идея у меня:
Давай забросим все дела
И съездим к морю на три дня,
Хоть на три дня.
И будет в нашей жизни миг,
Когда простой весенний луч
Порвёт завесу низких туч,
Затеяв детскую игру,
И ветры, будто бы друзья,
Слетятся к нашему костру.
29 апреля 1974
Комментарий к этой песне, опубликованный в книге «Юрий Визбор. Сочинения» (М.: Локид, 1999) Р.А.Шиповым, (с. 532), сообщает: «На мелодию песни французского композитора М.Леграна, входившей в репертуар французского певца Мишеля Сарду».
При подготовке вечера «Споём вместе!» 6 марта 2010г. Дмитрий Матюшин выразил желание (подкреплённое тем, что 8 марта ему исполнялось 40 лет) спеть эту песню. Поэтому в брошюре к этому вечеру надо было печатать текст и указывать авторов текста и музыки. Случившаяся в тот момент в ЦАПе Ольга Волкова
profile.php?mode=viewprofile&u=51
с негодованием опровергла комментарий Шипова в части авторства Леграна: дескать, это широко известная песня широко известного французского шансонье (а значит и автора) Мишеля Сарду. Ольга недавно защитила на филфаке диплом как раз на тему влияния французского шансона на русскую авторскую песню, и её мнение представлялось вполне авторитетным. Так в брошюре и записали: «Стихи Юрия Визбора, музыка Мишеля Сарду».
http://www.ksp-msk.ru/page_489.html
Наконец, нашлось время поискать авторское исполнение этой самой песни в интернете. Набираю в Яндексе «Мишель Сарду». Первое же, что предлагает Яндекс – вот это:
http://rutube.ru/tracks/2378322.html
Та самая мелодия – «Да, мой любимый, все долги…». Поёт действительно Мишель Сарду. Но почему-то по-испански. В титрах никаких дополнительных сведений. М-да. Что-то здесь не так. С чего бы это французский шансонье стал писать песню на испанском? Должен быть французский оригинал, на испанский перевели потом!
Через некоторое время удаётся заметить, что испанское название Volver A Vivir сопровождается в скобках французским: Les vieux maries. Запрашиваем: Мишель Сарду Les vieux maries.
Ура. Вот оно:
http://video.mail.ru/mail/kreda.krona/18867/18915.html
В титрах этой видеозаписи мелькают фамилии авторов, их три: Revaux/ Delanoë / Sardou. Леграна среди авторов нет.
Теперь приходится только гадать, на основании каких источников Р.А.Шипов приписал авторство Мишелю Леграну. Нам же предстоит в порядке поиска истины определить:
1. Кто из троих авторов является автором мелодии, заимствованной Визбором;
2. Является ли текст Визбора самостоятельным произведением или же переводом.
Довольно скоро удаётся отыскать текст, а в нём и ответ на первый вопрос:
http://www.frmusique.ru/texts/s/sardou_ ... maries.htm
Michel Sardou
LES VIEUX MARIÉS
Musique: Jacques Revaux, paroles: Michel Sardou - Pierre Delanoë
Переводим: песня Мишеля Сарду «Старые супруги». Музыка: Жак Рево, слова: Мишель Сарду – Пьер Делано. Налицо характерная привычка приписывать песню её исполнителю, каковым является Мишель Сарду.
Французский оригинал:
Michel Sardou
LES VIEUX MARIÉS
Musique: Jacques Revaux, paroles: Michel Sardou - Pierre Delanoë
On vient de marier le dernier.
Tous nos enfants sont désormais heureux sans nous.
Ce soir il me vient une idée:
Si l'on pensait un peu à nous,
Un peu à nous.
On s'est toujours beaucoup aimés,
Mais sans un jour pour vraiment s'occuper de nous,
Alors il me vient une idée:
Si l'on partait comme deux vieux fous,
Comme deux vieux fous.
On habiterait à l'hôtel.
On prendrait le café au lit.
On choisirait un petit hôtel
Dans un joli coin du midi.
Ce soir il me vient des idées,
Ce soir il me vient des idées.
On a toujours bien travaillé.
On a souvent eu peur de ne pas y arriver.
Maintenant qu'on est tous les deux,
Si l'on pensait à être heureux,
A être heureux.
Tu m'as donné de beaux enfants.
Tu as le droit de te reposer maintenant,
Alors il me vient une idée:
Comme eux j'aimerais voyager,
Hmmm Voyager.
Mais on irait beaucoup moins loin:
On ne partirait que quelques jours
Et si tu me tiens bien la main,
Je te reparlerai d'amour.
Ce soir il me vient des idées,
Ce soir il me vient des idées.
Nous revivrons nos jours heureux
Et jusqu'au bout moi je ne verrai plus que toi.
Le temps qui nous a rendus vieux
N'a pas changé mon coeur pour ça,
Mon coeur pour ça.
А вот перевод (публикуется впервые

)
Мишель Сарду
СТАРЫЕ (ПОЖИЛЫЕ) СУПРУГИ
Музыка: Жак Рево
Слова: Мишель Сарду – Пьер Делано
Мы только что женили нашего последнего (сына).
Все наши дети отныне счастливы без нас.
Этим вечером мне пришла (в голову) идея:
Что, если мы немного подумаем о нас (о себе),
Немного о нас.
Мы друг друга всегда очень любили,
Но не было ни одного дня, чтобы мы по-настоящему заботились друг о друге (уделяли время нам, самим себе),
И вот мне пришла (в голову) идея:
Что, если мы уедем, как два сумасшедших старика,
Как два сумасшедших старика.
Мы жили бы в гостинице.
Мы пили бы кофе в постели.
Мы выбрали бы маленькую гостиницу
В красивом уголке на юге.
Сегодня вечером мне приходят (в голову) идеи,
Сегодня вечером мне приходят (в голову) идеи.
Мы всегда хорошо работали.
Мы всегда боялись не справиться.
Теперь, когда мы вдвоём,
Что, если мы подумаем о том, чтобы быть счастливыми,
Чтобы быть счастливыми.
Ты подарила мне прекрасных детей.
У тебя есть право отдохнуть теперь,
И вот мне пришла (в голову) идея:
Я бы хотел путешествовать, как они,
Ммм путешествовать.
Но мы бы поехали намного ближе:
Мы бы уехали только на несколько дней
И если ты возьмёшь меня за руку,
Я снова стану говорить тебе о любви.
Сегодня вечером мне приходят (в голову) идеи,
Сегодня вечером мне приходят (в голову) идеи.
Мы вновь проживём наши счастливые дни
И до конца я буду видеть только тебя.
Время, которое нас состарило,
Не изменило моё сердце по отношению к этому,
Моё сердце по отношению к этому.
Подстрочный перевод Н. Быстровой и Е.Козловой.
Перевод с французского показывает, что основная «возрастная» идея, включая «пора подумать о себе», «как наши дети подросли» и «а знаешь, есть одна идея у меня» навеяны Визбору текстом Сарду и Делано. Однако переводом текст Визбора не является: идея песни полностью переосмыслена, а припева во французском первоисточнике и вовсе нет:
И будет в нашей жизни миг,
Когда простой весенний луч
Порвёт завесу низких туч,
Затеяв детскую игру,
И ветры, будто бы друзья,
Слетятся к нашему костру…
— это в чистом виде Визбор.
Так что полностью про песню «Пора подумать о себе» мы теперь можем написать так: на мелодию Жака Рево, стихи Юрия Визбора по мотивам текста Мишеля Сарду и Пьера Делано.
О Мишеле Сарду:
http://www.rfi.fr/musique/sitefr/biogra ... e_8989.asp
http://ru.wikipedia.org/wiki/Michel_Sardou
«Мишель Сарду (фр. Michel Sardou; род. 26 января 1947) — французский актёр, автор и исполнитель песен. Занял второе место по количеству проданных во Франции дисков за 1955—2006 гг. <…> В 1966 году Мишель Сарду знакомится с композитором Жаком Рево (Jacques Revaux), который стал автором многих его хитов».
Жак Рево для Мишеля Сарду оказывается чем-то вроде Светланы Богдасаровой для Юрия Визбора.
Официальный сайт Мишеля Сарду:
http://michelsardou.artiste.universalmusic.fr/site/
В дискографии находим, что песня «Les vieux mariés» вошла в диск «La Maladie d'Amour». Michel Sardou. Trema / Philips. 1973
http://www.music-story.com/michel-sardo ... ie-d-amour
Под номером 6 находим её, искомую: Les vieux maries.
О Жаке Рево:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Revaux
Дискография:
http://www.discogs.com/artist/Jacques+R ... =J.+Revaux