Позвонил Макс Тютюнников. Он потрясён собственным открытием, произошедшим при изучении польской поэзии. Ян Бжехва в переводе Владимира Луговского.
СОЛОВЬИНАЯ УЛИЦА
На длинной Соловьиной под лунным балахоном
Нет никаких строений – висят одни балконы.
Их некогда развесил по падугам лохматым
Безумный архитектор, не живший никогда там.
И ни один прохожий той улицы не сыщет,
Ее не сыщут даже стекольщик и точильщик...
Но рыбьей чешуею луна посеребрила
Провисшие над бездной балконные перила.
А на балконах – розы и соловьи на розах,
И соловьиной ложью насыщен темный воздух.
Всё это происходит во сне и наяву – и
Сползая в сновиденье, и явно существуя,
И мы не отличаем, виски до боли стиснув,
Ни выдумки от муки, ни вымысла от смысла...
А ты блуждаешь ночью по улице туманной
Подавленных желаний и сладостных обманов,
Ты простираешь к небу прозрачные ладони:
Не явится ли милый на призрачном балконе?
http://www.vekperevoda.com/1900/vlugovskoj.htm
В книжках я еще не смотрел. Яндекс.