Московский центр авторской песни - Home
Поиск:    
Форум

ЦАП

Клуб Самодеятельной Песни
Текущее время: Вторник 25 Сентябрь 2018 05:08:49 PM

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Пятница 06 Апрель 2018 02:12:44 PM 
Не в сети

Зарегистрирован: Понедельник 11 Март 2013 04:09:46 PM
Сообщения: 189
В романе Набокова "Ада", как многим, может быть, известно, есть довольно загадочный пассаж, касающийся песни Окуджавы "Сентиментальный марш". Герои сидят в русском ресторане, кушают uha и shashlik, хлещут (swill) шампанское и наслаждаются русскими романсами.

"Then other singers took over with sadder and sadder ballads --"

-- долго перечисляются всяческие "баллады", легко узнаваемые в переводе, например,

"...the spuriously populist

There’s a crag on the Ross, overgrown with wild moss
On all sides, from the lowest to highest…"

и среди прочих --

"And that obscurely corrupted soldier rot of singular genius

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…"

Перевести это невозможно, а понять еще сложнее ;) По мнению Екатерины Шульман, неплохо справился Пелевин ("Ампир V"): «Надежда я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки...». С "obscurely corrupted soldier rot of singular genius" внятного понимания, кажется, не сложилось вовсе.

И вот что в итоге оказалось. Оказалось, что это ироническая автопародия Набокова. "Ада" опубликована в 1969 году, а еще в 1966 Набоков перевел "Сентиментальный марш" (вполне серьезным образом), но опубликован этот перевод только в 2008 году. Вот он:

A SENTIMENTAL BALLAD

Speranza, I’ll be coming back
The day the bugler sounds retreat,
When to his lips he'll bring the bugle,
And outward his sharp elbow turn.
Speranza, I’ll remain unharmed:
The clammy earth is not for me,
Because for me are your misgivings
And the kind word of your concern.

But if an entire century
Goes by, and you are sick of hoping,
Speranza, if it's over me
That death his outspread wings should through
You must command: let then the bugler,
Sore wounded, raise himself a little
So that a last grenade may not
Dispatch me with a final blow.

But if I suddenly some day
Don't manage to protect myself,
When the terrestrial globe is jolted,
Whatever that new battle be,
I'll always fall in the same war,
The distant one, the Civil one.
And commissars in dusty helmets
Will bend in silence over me.


February 6, 1966


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Среда 30 Май 2018 12:53:23 PM 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг 24 Апрель 2008 03:21:38 PM
Сообщения: 957
О, некоторые хористы-мифисты так и поют, паразиты: "И Комиссаров в пыльных шлемах", как предлагает Яндекс-перевод с набоковского на русский (у них просто в составе есть Миша Комиссаров :))

Мне кажется, Набокову удалось создать невероятно близкий перевод песни.

_________________
Счастье - это когда тебя понимают... по-твоему.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Среда 30 Май 2018 02:39:02 PM 
Не в сети

Зарегистрирован: Понедельник 11 Март 2013 04:09:46 PM
Сообщения: 189
Сам Набоков был не вполне доволен своим переводом (я заодно отвечу на заданный в другом месте вопрос, в чем я вижу автопародию). В ЖЖ-посте Михаила Назаренко https://petro-gulak.livejournal.com/1233381.html, в комментах, приводится комментарий самого Набокова к этому переводу (Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Poetry, Selected and Translated by Vladimir Nabokov; Edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. Houghton: Mifflin, 2008.) В нем Набоков почти не касается оригинала (хотя заметно, что стихотворение Окуджавы ему нравится), а пишет о сложностях, с которыми приходится сталкиваться при поэтическом переводе. В частности, признается, что из этих сложностей не все ему удалось преодолеть. Поэтому строчки из "Ады" выглядят ироническим разрубанием гордиева узла: мол, точный перевод не получился, поэтому вот вам такое клоунское штопопало!

=====================
Dear Bill,

You will observe three unusual features here: my translating a Soviet poet; my doing so in rhyme: and my thinking that you print that kind of stuff. If you do, it might be a pretty idea to have the transliteration and the translation side by side on the same page. The note I append is (for me) the most important part of the performance and please, do not Wilson the words "dit" and "scud"!

TRANSLATOR'S NOTE

There are three ways of translating poetry: 1. Para-phrastic: offering a free version of the original with omissions, additions and distortions prompted by the exigencies of form, the conventions attributed to the consumer, and the translator's ignorance (ornamented bloom camouflaging plain bloomers: great pleasure domes erected on the morass of mistranslated everyday terms): 2. Lexical: rendering the basic meaning of words, without any concession to syntax (so that, for instance, in an English translation from the Russian the articles "the" and "a" would he omitted); and 3. Literal: rendering as closely as associative and syntactical capacities of the Into language allow, the exact contextual meaning of the poem in the From language. Only this is the true translation.

Except in a very few cases, the form of the original poem in From. and especially its rhymes. cannot be retained in a literal Into translation. Those few cases are fascinating.

Recently I have been so distressed by a well-known American poet's impossible travesty of Mandelstam's logic and magic that I cast around for some Russian poem that I could still save from the enthusiastic paraphrast who strangles another man's muse with his own muse's strong hair. Could I render it in a form close to the original while preserving its literal meaning almost intact? I say "almost" because in my translation of the poem that I have now selected (a ballad by Bulat Shalvovich Okujava, born in 1924 in Moscow) I had to make several minute adjustments in order to preserve its throaty, guitar-like tonalities. It belongs to the popular Russian genre of sung poetry and is especially difficult to translate (which is why I chose it) because its impact upon the senses derives not from direct verbal originality but from an inspired combination of idiomatic cliches. The bilingual reader will note that I could not force myself either to use the name "Nadezhda" (unpronounceable in English) or turn it into the stiff, long-faced, long aproned "Hope", hence my "Speranza" which reenacts dazzlingly the eloquent lilt of the original.

Other inaccuracies are the scanty rhymes (Okujava closes lines 2 and 6 of each stanza with additional rich feminine assonance) and such words as "should throw" "when war" which are not in the text. Despite these flaws my version is faithful enough to prove, I trust, that a translator's adequate knowledge of both From and Into
languages and a couple of sleepless nights can sometimes help to render not only the meaning, but also most of the music of a heart-rending dit. The accents in the transliteration have been added in order that the non-Russian reader may scan properly the iambic tetrameter, which only in the last stanza contains an expressive accumulation of scuds.

1966

================


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Среда 30 Май 2018 07:12:33 PM 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг 24 Апрель 2008 03:21:38 PM
Сообщения: 957
"Не вполне доволен" - это всего лишь легкая грусть, что не удалось перевести любимое стихотворение со 100% попаданием в слово, ритм и рифму - но мне кажется, что Набоков как раз больше доволен итогом, чем недоволен.

Правда, не поняла вот это момент: "Двуязычный читатель заметит, что я не мог заставить себя ни использовать имя " Надежда" (непроизносимо на английском языке), ни превратить его в жесткую, длиннолицую, длиннофокусную" надежду", отсюда и моя" Сперанца", которая ослепительно реагирует на красноречивый ритм оригинала."
Вряд ли англоязычному - точнее, американскому - обывателю-читателю интересно, что "итальянская" Сперанца - это именно надежда и именно в нарицательном значении (им в большинстве дела нет до чужого языка). А вот вариант "My Hope" - именно с большой буквы, указывающей на нарицательность выбранного слова, но сразу делающим понятным слово и главное - понятной главную лирическую линию - надежда лиргероя, к которой он относится, как к живому человеку, олицетворяет, одухотвряет ее...
И в ритм попадает.
И не сильно грешит против авторского глубоко личного обращения к Надежде.
Имхо имховое, конечно.

_________________
Счастье - это когда тебя понимают... по-твоему.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Среда 30 Май 2018 11:31:43 PM 
Не в сети

Зарегистрирован: Понедельник 11 Март 2013 04:09:46 PM
Сообщения: 189
Конечно, Набоков доволен переводом -- но одновременно и слегка уязвлен, что рифмовка второй и шестой строк ему не покорилась даже после "пары бессоннных ночей" ;)

"Long aproned" -- "в длинном фартуке"; надо полагать, Набокову за именем Хоуп мерещилась какая-то прозаическая дылда, "велика Федора, да дура" ;) Мое имхо такое: "my Hope" проблемы бы не решило (произносится в два слога, а нужно три), зато исказило бы смысл оригинала: у Окуджавы в тексте "моей Надежды" нет, потому что это вроде как не девица, а божество, вроде богини Ники, только на иной лад.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Четверг 31 Май 2018 01:08:30 AM 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг 24 Апрель 2008 03:21:38 PM
Сообщения: 957
Май-хо-уп - 3 слога вообще-то:)

А насчет девицы-дуры... Не знаю, кому за обращением "Моя Надежда" примерещится "дылда", если у них нет имени Хоуп, лишь чистое значение надежды.

_________________
Счастье - это когда тебя понимают... по-твоему.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Четверг 31 Май 2018 08:57:55 PM 
Не в сети

Зарегистрирован: Понедельник 11 Март 2013 04:09:46 PM
Сообщения: 189
Вы все же неправы: Хоуп -- достаточно распространенное имя (второе по популярности для двойняшек, как сообщает нам Википедия en.wikipedia.org/wiki/Hope_(given_name) ), и произносится оно односложно (https://dictionary.cambridge.org/pronun ... glish/hope, https://www.howmanysyllables.com/words/hope).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Окуджава в переводе Набокова
СообщениеДобавлено: Суббота 02 Июнь 2018 09:37:47 AM 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Четверг 24 Апрель 2008 03:21:38 PM
Сообщения: 957
Скорее всего неправа - не знаю так глубоко тонкостей мериканского произношения (на английском меня учили читать гдаснуюю в открытом слоге именно так - оу, а не о, эй а не э...

Вот что нашла:
hope [həʊp] сущ
надежда ж, упование ср
(hopeful, trust)
ожидание ср, чаяние ср
(expectation)

И повторюсь: американцам при всей их многонациональности эта набоковская Сперанца мимо ушей и понятия (тем более, без артиклей - ни the, ни la, как в итальянском и испанском, или без обращения к имени - my, dear и т.п.)
В общем, этот момент, который Набоков счел самым подходящим решением, мне таковым не кажется - на фоне гениального остального перевода эта Сперанца "торчит" и мешает, а не помогает целостности восприятия англоязычного варианта текста.

_________________
Счастье - это когда тебя понимают... по-твоему.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group Color scheme by ColorizeIt!
Русская поддержка phpBB
[администрирование]
По всем вопросам обращайтесь
к администрации: cap@ksp-msk.ru
Ай Ти Легион - Создание сайтов и поддержка сайтов, реклама в Сети, обслуживание 1С.

© Московский центр авторской песни, 2005