Московский центр авторской песни - Home
Поиск:    
Навигация

Происхождение названий нот

Для называния нот Гвидо д’Ареццио предложил использовать первые строки текста средневекового гимна Святому Иоанну:

 


Ut Re Mi Fa Sol La SI

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Joannes

Русские переводы:

Дай нам чистые уста, Святой Иоанн,
чтобы мы могли всей силой своего голоса 
свидетельствовать о чудесах твоих деяний.


Перевод Р. Л. Поспеловой:

Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.


Перевод С. Н. Лебедева:

Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.


Перевод Н. П. Дилецкого:

Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы.


Мнемонический перевод М. И. Катунян:

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

Ut переименовано в Do в XVII веке в связи с флорентийским музыкантом Дж. Дони.
Si католики долго не признавали.

По всем вопросам обращайтесь
к администрации: cap@ksp-msk.ru
Ай Ти Легион - Создание сайтов и поддержка сайтов, реклама в Сети, обслуживание 1С.

© Московский центр авторской песни, 2005