Для называния нот Гвидо д’Ареццио предложил использовать первые строки текста средневекового гимна Святому Иоанну:
Ut Re Mi Fa Sol La Si
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Joannes
Русские переводы:
Дай нам чистые уста, Святой Иоанн,
чтобы мы могли всей силой своего голоса
свидетельствовать о чудесах твоих деяний.
Перевод Р. Л. Поспеловой:
Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.
Перевод С. Н. Лебедева:
Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.
Перевод Н. П. Дилецкого:
Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы.
Мнемонический перевод М. И. Катунян:
Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.
Ut переименовано в Do в XVII веке в связи с флорентийским музыкантом Дж. Дони.
Si католики долго не признавали.